Termini tecnici del lavoro sulla pista di sangue

Comprimi

Riguardo all'autore

Comprimi

Sami Scopri di più su Sami
X
 
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi
  • Sami
    ⭐⭐
    • Jan 2008
    • 952
    • Lombardia
    • Bracco Italiano

    #1

    Termini tecnici del lavoro sulla pista di sangue

    Sto traducendo un breve testo sul lavoro sulla pista di sangue e non so come tradurre certi termini. [regol]
    Forse qui qualcuno si intende dell'argomento e mi può dire le parole giuste?[:-glass]

    Ecco:

    1) Sangue: il cacciatore tedesco, quando parla del sangue della selvaggina usa un termine particolare, vale a dire "Schweiss", che in italiano (come del resto in tedesco) sarebbe "sudore". Esiste anche nel linguaggio venatorio italiano una parola particolare per "sangue di selvatico"?
    2) Guinzaglio: il cane da pista lavora esclusivamente al guinzaglio lungo e con un collare largo e comodo. In tedesco si parla di "Schweissriemen" ("Corda da sangue") e "Schweisshalsung" ("collare da sangue"). Ci sono termini del genere in italiano?
    3) Cerca: la cerca sulla pista è anche chiamata "Nachsuche" ("cerca dopo") perchè viene effettuata dopo lo sparo sfortunato che richiede la cerca della selvaggina ferita. In italiano come sarebbe?
    4) "riemenfest" vuol dire che il cane è abituato di lavorare bene al guinzaglio lungo, senza tirare troppo, senza inciampare nel guinzaglio ecc. In italiano...?
    5) "fährtentreu" = "fedele alla pista", ossia il cane insegue la pista di sangue da lavorare senza farsi confondere dall'odore della selvaggina viva e sana intorno, senza cambiare traccia ecc. In italiano...?
    6) "Schleppe" è la pista che si produce tirandosi dietro a una corda un pezzo di pelle di selvaggina; decifrare la "Schleppe" è la prima lezione del cucciolo. Come si chiama in italiano questa traccia d'odore?
    7) "Gesundfährte" = traccia d'odore della selvaggina sana, non ferita. C'è un termine specifico in italiano?
    8) "Stehzeit" = "Tempo di riposo" che si riferisce al tempo che una pista di sangue deve "riposare" prima che si porta il cane a inseguirla. In italiano...?
    9) "Anschuss" = il punto preciso dove la selvaggina è stata colpita e ferita e quindi il punto dove inizia la pista di sangue. Il termine italiano...?
    10) "Such verwundt“ oppure „ zum Bock“ = "Cerca il ferito" oppure "dal caprone" sono i due comandi usati per mandare avanti il cane da pista. In italiano quali ordini si usano?
    11) "Verleitfährte" = "pista d'istigazione" che sarebbe la pista di un altro selvatico che può sedurre il cane a lasciare la pista corretta. Voi come la chiamate?
    12) „Wundbett“ = il posto dove la selvaggina ferita si è fermata, lasciando quindi più sangue, ma anche peli. Come si dice in italiano?
    13) "anschneiden" = letteralmente sarebbe "tagliare aperto" e intende il grave errore del cane che, arrivato al termine della pista e trovando la selvaggina morta o moribonda prova di mangiarla.

    Beh, spero che mi potete fare una bella lezione d'italiano venatorio...![fiuu]
  • TARTA
    ⭐⭐⭐
    • Jan 2008
    • 1042
    • Firenze
    • Drahthaar

    #2
    purtroppo non posso aiutarti molto
    ...però è interessante questa cosa...
    traduci dal tedesco all'italiano???

    per quel che so ...
    n. 1 più che sudore dovrebbe essere essudato (da sangue)
    n. 2 = il guinzaglio lungo si chiama "lunga" il collare è un collare "da traccia" che ha un particolare la girella dove si attacca la lunga...
    n. 4 = non credo ci sia un termine unico ...il cane non dovrebbe tirare ma al massimo appoggiarsi alla lunga...
    n. 5 = in italiano di chiama sempre fedeltà alla pista...
    n. 6 = pista....i drahthaaristi italiani la chiamano "Schleppe" [:D]
    n. 7 = passata? ...calda ?...
    n. 8 = senti duedentoni...ma credo che non esista un termine specifico e vada bene la spiegazione che hai scritto...
    n. 9 = "Anschuss" o letto ?....rimessa ?....sito ? punto di tiro ? se il selvatico è fuggito dovrebbe chiamarsi punto di "levata"...i tedeschi usano una sola parola per descrive un fatto ma noi siamo più prolissi e spesso si ricorre a quella parola tedesca specifica
    n. 10 = dipende dal conduttore ...in genere "cerca"...
    n. 12 come per il punto n. 9...rimessa?...covo? letto?
    n. 13 se il cane mangia la selvaggina in Italia ci sono un pò di parole non ripetibili...[:D]
    ___________________
    [ciao]Monica

    Commenta

    • Sami
      ⭐⭐
      • Jan 2008
      • 952
      • Lombardia
      • Bracco Italiano

      #3
      Ciao Tarta! Grazie dei tuoi suggerimenti. Intanto lo zio Lucio mi aveva revisionato la traduzione fatta senza i termini tecnici (puoi vedere qui:
      http://www.sabinemiddelhaufeshundund...istasangue.htm ) ma sono senz'altro contenta di aggiungere ora i termini che mi hai scritto tu. Per bene o male i cacciatori tedeschi hanno un linguaggio tutto loro che faccio fatica tradurre in italiano. Perciò, ogni aiuto è benvenuto! E a questo punto ancora un GRAZIE MILLE a Lucio, che mi ha aiutato con la pista di sangue e ha persino scritto un ritratto dello spinone. E GRAZIE MILLE anche alla nostra Diana, che ormai conosce un Retriever molto particolare...e forse fra poco inizierà a fare mantrailing con i suoi Dalmata...?

      Commenta

      • Lucio Marzano
        Lo zio
        • Mar 2005
        • 30090
        • chiasso svizzera
        • bracco italiano

        #4
        Cara SAMI,
        la terminologia concenente la "pista di sangue" in italiano è molto carente
        perchè non c'é nel nostro paese una tradizione in questo campo.
        Fino a poche decenni fa
        i cinghiale era rimasto solo in Maremma e gli ungulati sulle alpi (salvo piccole colonie qua e là) quindi a parte la mia personale ignoranza in materia, molti termini rimangono o intraducibile o traduciibili con una circollocuzione (una frase eplicativa) quindi ti consiglio di mettere il termone tedesco fra virgolette, con una traduzione fra parentesi che non potrà essere di una sola parola



        1) Sangue: il cacciatore tedesco, quando parla del sangue della selvaggina usa un termine particolare, vale a dire "Schweiss", che in italiano (come del resto in tedesco) sarebbe "sudore". Esiste anche nel linguaggio venatorio italiano una parola particolare per "sangue di selvatico"?
        No Sabine non esiste ed una traduzione letterale "sudore" sarebbe sbagliato

        2) Guinzaglio: il cane da pista lavora esclusivamente al guinzaglio lungo e con un collare largo e comodo. In tedesco si parla di "Schweissriemen" ("Corda da sangue") e "Schweisshalsung" ("collare da sangue"). Ci sono termini del genere in italiano?
        qui la "lunga" come dice Tarta è termine corretto (anche in francese si dice "longe" e si usa anche per i cavalli)

        3) Cerca: la cerca sulla pista è anche chiamata "Nachsuche" ("cerca dopo") perchè viene effettuata dopo lo sparo sfortunato che richiede la cerca della selvaggina ferita. In italiano come sarebbe?
        anche qui non si puo' tradurre letteralmente, (cerca dopo non lo capirebbe nessuno) di solito ci si limita a dire che si porta il cane sulla pista o sulla traccia

        4) "riemenfest" vuol dire che il cane è abituato di lavorare bene al guinzaglio lungo, senza tirare troppo, senza inciampare nel guinzaglio ecc. In italiano...?
        credo che basti dire " ben corretto alla lunga"


        5) "fährtentreu" = "fedele alla pista", ossia il cane insegue la pista di sangue da lavorare senza farsi confondere dall'odore della selvaggina viva e sana intorno, senza cambiare traccia ecc. In italiano...?
        anche qui traducendo alla lettera si falsa il significato originario, bsognerà dire : fedelmente e senza lasciarsi distrarre


        6) "Schleppe" è la pista che si produce tirandosi dietro a una corda un pezzo di pelle di selvaggina; decifrare la "Schleppe" è la prima lezione del cucciolo. Come si chiama in italiano questa traccia d'odore?
        Sabine si chiama traccia e basta, magari aggiungi artificiale

        7) "Gesundfährte" = traccia d'odore della selvaggina sana, non ferita. C'è un termine specifico in italiano?
        qui il termine c'é USTA

        8) "Stehzeit" = "Tempo di riposo" che si riferisce al tempo che una pista di sangue deve "riposare" prima che si porta il cane a inseguirla. In italiano...?
        ridendo direi pennichella, ma anche qui dovrai trovare un circollocuzione

        9) "Anschuss" = il punto preciso dove la selvaggina è stata colpita e ferita e quindi il punto dove inizia la pista di sangue. Il termine italiano...?
        non c'è traduzione letterale

        10) "Such verwundt“ oppure „ zum Bock“ = "Cerca il ferito" oppure "dal caprone" sono i due comandi usati per mandare avanti il cane da pista. In italiano quali ordini si usano?
        vanno benissimo quelli in tedesco, la scuola è quella

        11) "Verleitfährte" = "pista d'istigazione" che sarebbe la pista di un altro selvatico che può sedurre il cane a lasciare la pista corretta. Voi come la chiamate?
        falsa pista


        12) „Wundbett“ = il posto dove la selvaggina ferita si è fermata, lasciando quindi più sangue, ma anche peli. Come si dice in italiano?
        si dice come dici tu, posto dove la selvaggina ha sostato

        13) "anschneiden" = letteralmente sarebbe "tagliare aperto" e intende il grave errore del cane che, arrivato al termine della pista e trovando la selvaggina morta o moribonda prova di mangiarla.
        qui puoi chiamarlo come ti pare, da delinquente a morto di fame...(scherzo ovviamente)

        Beh, spero che mi potete fare una bella lezione d'italiano venatorio...![fiuu][/quote]

        grazie per la lezione di tedesco venatorio!!!
        lucio

        Commenta

        • TARTA
          ⭐⭐⭐
          • Jan 2008
          • 1042
          • Firenze
          • Drahthaar

          #5
          OPS...mi sono dimenticata di citare la fonte delle spiegazioni che ho scritto...le ho tratte dal glossario del libro "capire il cane da traccia" di G.Benasso e F.Ponti di Carlo Lorenzini Editore..
          pardon..scus..
          chiedo venia..
          ___________________
          [ciao]Monica

          Commenta

          • Sami
            ⭐⭐
            • Jan 2008
            • 952
            • Lombardia
            • Bracco Italiano

            #6
            Grazie Lucio e Tarta! Intanto ho modificato un po' il testo, usofruendo dei vostri suggerimenti.
            Sarebbe interessante a sapere se nel forum c'è il padrone di un Basset Hound...?

            Commenta

            • TARTA
              ⭐⭐⭐
              • Jan 2008
              • 1042
              • Firenze
              • Drahthaar

              #7
              Una signora molto esperta di basset la trovi sul forum:

              usa il nick Francy_capo e, se non si è trasferita di recente, abita a Milano..avevo anche la mail....ma non riesco a ritrovarla..[:(]
              ___________________
              [ciao]Monica

              Commenta

              • Sami
                ⭐⭐
                • Jan 2008
                • 952
                • Lombardia
                • Bracco Italiano

                #8
                Ecco, per il vostro divertimento, ancora un po' di tedesco venatorio.

                1) "Alt" = vecchio, si chiama la selvaggina cacciabile ma anche la pista di sangue di almeno 24 ore.
                2) "annoncieren " = annunciare, si dice quando il cane da ferma interrompe la ferma, corre dal conduttore, lo guida vicino all'uccello o lo ferma di nuovo in sua presenza.
                3) " Appell" = appello. Parola generale per l'obbedienza del cane da caccia

                4) " Äser" = ?? La bocca della selvaggina a pelo, eccetto cinghiale e selvaggina predatore
                5) "Auge " = occhio, del cane e degli uccelli
                6) " Licht" = luce, occhio degli ungulati
                7) " Blume" = fiore. Coda della lepre e del coniglio. Anche estremità della coda della volpe
                8) " Standarte" = stendardo. Coda della volpe
                9) " Blatt" = foglio. Parte anteriore del torace degli ungulati
                10) " Branke" o "Prante" = piede dell'orso, lupo, tasso, della volpe e lince
                11) " Pott" = "pentolone". Letto della lepre
                12) " Pürzel" = ?? Coda di orso, cinghiale, tasso, beccaccia, anatra e oca
                13) " Rose" = rosa. Parte inferiore delle corna degli ungulati
                14) "Rübe " = "rapa". Parte della coda della volpe
                15) " Fahne" = "bandiera". Peli alla coda dei cani da caccia a pelo lungo
                16) "Feder " = "penna". Peli duri sulla schiena del cinghiale; costola del cervo; peli alle gambe dei cani da caccia a pelo lungo
                17) " färben" = "colorare". Cambio del pelo degli ungulati; perdita di sangue della cagna durante il calore.
                18) " fliegen" = volare. Possedere e utilizzare un uccello da caccia
                19) " Fell" = pelo. Pelle del castoro
                20) " fegen" = spazzare, scopare. Si dice quando caprioli e cervi sfregano le corna agli alberi

                Commenta

                • balu

                  #9
                  Originariamente inviato da Sami
                  Sto traducendo un breve testo sul lavoro sulla pista di sangue e non so come tradurre certi termini. [regol]
                  Forse qui qualcuno si intende dell'argomento e mi può dire le parole giuste?[:-glass]

                  Ecco:

                  1) Sangue: il cacciatore tedesco, quando parla del sangue della selvaggina usa un termine particolare, vale a dire "Schweiss", che in italiano (come del resto in tedesco) sarebbe "sudore". Esiste anche nel linguaggio venatorio italiano una parola particolare per "sangue di selvatico"?
                  2) Guinzaglio: il cane da pista lavora esclusivamente al guinzaglio lungo e con un collare largo e comodo. In tedesco si parla di "Schweissriemen" ("Corda da sangue") e "Schweisshalsung" ("collare da sangue"). Ci sono termini del genere in italiano?
                  3) Cerca: la cerca sulla pista è anche chiamata "Nachsuche" ("cerca dopo") perchè viene effettuata dopo lo sparo sfortunato che richiede la cerca della selvaggina ferita. In italiano come sarebbe?
                  4) "riemenfest" vuol dire che il cane è abituato di lavorare bene al guinzaglio lungo, senza tirare troppo, senza inciampare nel guinzaglio ecc. In italiano...?
                  5) "fährtentreu" = "fedele alla pista", ossia il cane insegue la pista di sangue da lavorare senza farsi confondere dall'odore della selvaggina viva e sana intorno, senza cambiare traccia ecc. In italiano...?
                  6) "Schleppe" è la pista che si produce tirandosi dietro a una corda un pezzo di pelle di selvaggina; decifrare la "Schleppe" è la prima lezione del cucciolo. Come si chiama in italiano questa traccia d'odore?
                  7) "Gesundfährte" = traccia d'odore della selvaggina sana, non ferita. C'è un termine specifico in italiano?
                  8) "Stehzeit" = "Tempo di riposo" che si riferisce al tempo che una pista di sangue deve "riposare" prima che si porta il cane a inseguirla. In italiano...?
                  9) "Anschuss" = il punto preciso dove la selvaggina è stata colpita e ferita e quindi il punto dove inizia la pista di sangue. Il termine italiano...?
                  10) "Such verwundt“ oppure „ zum Bock“ = "Cerca il ferito" oppure "dal caprone" sono i due comandi usati per mandare avanti il cane da pista. In italiano quali ordini si usano?
                  11) "Verleitfährte" = "pista d'istigazione" che sarebbe la pista di un altro selvatico che può sedurre il cane a lasciare la pista corretta. Voi come la chiamate?
                  12) „Wundbett“ = il posto dove la selvaggina ferita si è fermata, lasciando quindi più sangue, ma anche peli. Come si dice in italiano?
                  13) "anschneiden" = letteralmente sarebbe "tagliare aperto" e intende il grave errore del cane che, arrivato al termine della pista e trovando la selvaggina morta o moribonda prova di mangiarla.

                  Beh, spero che mi potete fare una bella lezione d'italiano venatorio...![fiuu]
                  ti posso aiutare solo su anschuss dicendoti che alcuni amici conduttori di cani da traccia lo chiamano o punto di sparo o punto d' impatto [ciao]

                  Commenta

                  • duedentoni_old

                    #10
                    [quote=Sami;130141]Sto traducendo un breve testo sul lavoro sulla pista di sangue e non so come tradurre certi termini. [regol]
                    Forse qui qualcuno si intende dell'argomento e mi può dire le parole giuste?[:-glass]
                    Ecco:

                    1) Sangue: il cacciatore tedesco, quando parla del sangue della selvaggina usa un termine particolare, vale a dire "Schweiss", che in italiano (come del resto in tedesco) sarebbe "sudore". Esiste anche nel linguaggio venatorio italiano una parola particolare per "sangue di selvatico"?

                    no si può distinguere solo il tipo di sangue se rosso vino è sangue arterioso ed è ferito gravemente altrimenti se è roseo e schiumoso sangue dei polmoni... se e misto a robetta verde o marrone è impanciato e morirà lungo, se ci sono frammenti di ossa idem..


                    2) Guinzaglio: il cane da pista lavora esclusivamente al guinzaglio lungo e con un collare largo e comodo. In tedesco si parla di "Schweissriemen" ("Corda da sangue") e "Schweisshalsung" ("collare da sangue"). Ci sono termini del genere in italiano?

                    Lunga e collare da traccia vanno benissimo

                    3) Cerca: la cerca sulla pista è anche chiamata "Nachsuche" ("cerca dopo") perchè viene effettuata dopo lo sparo sfortunato che richiede la cerca della selvaggina ferita. In italiano come sarebbe?

                    Recupero, se un animale è ferito si chiama il conduttore per il recupero del camo con il cane da traccia


                    4) "riemenfest" vuol dire che il cane è abituato di lavorare bene al guinzaglio lungo, senza tirare troppo, senza inciampare nel guinzaglio ecc. In italiano...?

                    ......boh....


                    5) "fährtentreu" = "fedele alla pista", ossia il cane insegue la pista di sangue da lavorare senza farsi confondere dall'odore della selvaggina viva e sana intorno, senza cambiare traccia ecc. In italiano...?

                    il cane è sulla traccia giusta!

                    6) "Schleppe" è la pista che si produce tirandosi dietro a una corda un pezzo di pelle di selvaggina; decifrare la "Schleppe" è la prima lezione del cucciolo. Come si chiama in italiano questa traccia d'odore?

                    si usa lo stesso termine

                    7) "Gesundfährte" = traccia d'odore della selvaggina sana, non ferita. C'è un termine specifico in italiano?

                    Passata il cane ha trovato la passata..........

                    8) "Stehzeit" = "Tempo di riposo" che si riferisce al tempo che una pista di sangue deve "riposare" prima che si porta il cane a inseguirla. In italiano...?

                    Non si aspetta molto anche perchè rischi di non trovare nulla...visti i cinghiali che abbiamo.... non so aiutarti


                    9) "Anschuss" = il punto preciso dove la selvaggina è stata colpita e ferita e quindi il punto dove inizia la pista di sangue. Il termine italiano...?

                    Si usa lo stesso termine !


                    10) "Such verwundt“ oppure „ zum Bock“ = "Cerca il ferito" oppure "dal caprone" sono i due comandi usati per mandare avanti il cane da pista. In italiano quali ordini si usano?

                    ognuno ha il suo di solito Va cerca!

                    11) "Verleitfährte" = "pista d'istigazione" che sarebbe la pista di un altro selvatico che può sedurre il cane a lasciare la pista corretta. Voi come la chiamate?

                    Sempre passata (es.ha preso la passata d'un cinghiale.... )


                    12) „Wundbett“ = il posto dove la selvaggina ferita si è fermata, lasciando quindi più sangue, ma anche peli. Come si dice in italiano?

                    Letto o covo

                    13) "anschneiden" = letteralmente sarebbe "tagliare aperto" e intende il grave errore del cane che, arrivato al termine della pista e trovando la selvaggina morta o moribonda prova di mangiarla.

                    ti hanno già risposto............ di solito ci si arrabbia!!!

                    I tedeschi sono molto tedeschi..... non so come spiegarti... qui in italia siamo un pò più sanguigni per esempio il Waidmansheill è usato molto in genrmania austria è la prima parola che senti quando abbatti un capo.. in italia usa veramente poco... al massimo una mega pacca sulla schiena e bravo! io mi sono presa un abbraccio!

                    Commenta

                    • duedentoni_old

                      #11
                      Ecco sicome la recuperatrice di capi feriti è Serena ho girato a lei le tue domande... lei conosce i termini meglio di me...
                      1) Sangue:
                      il cacciatore tedesco, quando parla del sangue della selvaggina usa un
                      termine particolare, vale a dire "Schweiss", che in italiano (come del
                      resto in tedesco) sarebbe "sudore",.essudato Esiste anche nel linguaggio
                      venatorio italiano una parola particolare per "sangue di selvatico"? No, non esiste un altro termine. Sangue va bene.
                      2)
                      Guinzaglio: il cane da pista lavora esclusivamente al guinzaglio lungo
                      e con un collare largo e comodo. In tedesco si parla di
                      "Schweissriemen" ("Corda da sangue") ovvero Lunga o Cinghia ma è più esatta la voce cinghia.e "Schweisshalsung" ("collare da
                      sangue").collare da traccia. In realtà, quando si parla di lavorare alla lunga, si finisce per intendere entrambe le cose, ovvero lunga e collare. il collare da traccia è largo e fornito di girella. Ci sono termini del genere in italiano?
                      3) Cerca: la cerca
                      sulla pista è anche chiamata "Nachsuche" ("cerca dopo") perchè viene
                      effettuata dopo lo sparo sfortunato che richiede la cerca della
                      selvaggina ferita. In italiano come sarebbe? In italiano sarebbe ricerca del selvatico ferito
                      4) "riemenfest" vuol dire
                      che il cane è abituato di lavorare bene al guinzaglio lungo, senza
                      tirare troppo, senza inciampare nel guinzaglio ecc. In italiano...? in italiano questo è difficile da tradurre. questi sono parametri di valutazione elle prove di lavoro in germania. da noi non c'è uno stesso parametro.
                      5)
                      "fährtentreu" = "fedele alla pista", ossia il cane insegue la pista di
                      sangue da lavorare senza farsi confondere dall'odore della selvaggina
                      viva e sana intorno, senza cambiare traccia ecc. In italiano...? da noi si parla di cane "avvinto" alla traccia, ovvero ben concentrato e che non si lascia distrarre da altri odori
                      6)
                      "Schleppe" è la pista che si produce tirandosi dietro a una corda un
                      pezzo di pelle di selvaggina; decifrare la "Schleppe" è la prima
                      lezione del cucciolo. Come si chiama in italiano questa traccia
                      d'odore? questo è un esercizio che facciamo anche noi, per trascinamenti di pelle
                      7) "Gesundfährte" = traccia d'odore della selvaggina sana, non
                      ferita. C'è un termine specifico in italiano? passata , ovvero l'odore lasciato da altro animale
                      8) "Stehzeit" = "Tempo
                      di riposo" che si riferisce al tempo che una pista di sangue deve
                      "riposare" prima che si porta il cane a inseguirla seguirla, eseguirla. In italiano...? in italiano tempo di posa, o invecchiamento della traccia
                      9)
                      "Anschuss" = il punto preciso dove la selvaggina è stata colpita e
                      ferita e quindi il punto dove inizia la pista di sangue. Il termine
                      italiano...? si usa universalmente anschuss, cmq in italiano è punto del tiro
                      10) "Such verwundt" oppure " zum Bock" = "Cerca il ferito"
                      oppure "dal caprone" sono i due comandi usati per mandare avanti il
                      cane da pista. In italiano quali ordini si usano? semplicemente si da il comando cerca
                      11) "Verleitfährte" =
                      "pista d'istigazione" che sarebbe la pista di un altro selvatico che
                      può sedurre il cane a lasciare la pista corretta. Voi come la chiamate? passata, come sopra
                      12) "Wundbett" = il posto dove la selvaggina ferita si è fermata,
                      lasciando quindi più sangue, ma anche peli. Come si dice in italiano? letto
                      13) "anschneiden" = letteralmente sarebbe "tagliare aperto" e intende
                      il grave errore del cane che, arrivato al termine della pista e
                      trovando la selvaggina morta o moribonda prova di mangiarla. si dice che il cane rovina

                      più o meno cero... dai...

                      Commenta

                      • Sami
                        ⭐⭐
                        • Jan 2008
                        • 952
                        • Lombardia
                        • Bracco Italiano

                        #12
                        Grazie dei suggerimenti!!

                        Commenta

                        • Sami
                          ⭐⭐
                          • Jan 2008
                          • 952
                          • Lombardia
                          • Bracco Italiano

                          #13
                          Grazie a tutti!!!

                          Commenta

                          • madonna
                            ⭐⭐⭐
                            • Feb 2009
                            • 3685
                            • Germania, 74731 Walldürn
                            • Carlines Dag vom Uthleder Berg, Labrador nero, nato 4.12.2019, DK Baghira von der Königsleite, nat

                            #14
                            Sami- grazie tanto per i termini tecnici!

                            wonderful- very helpfull for me! Greeting madonna

                            Commenta

                            • Alessandro il cacciatore
                              🥇🥇
                              • Feb 2009
                              • 20199
                              • al centro della Toscana
                              • Deutsch Kurzhaar

                              #15
                              Originariamente inviato da Sami
                              Grazie a tutti!!!

                              Ne aggiungo alcuni (di termini), molto usati e che qui non mi sembra di aver visto:

                              Einschuss= punto di entrata del proiettile nel corpo della selvaggina
                              Ausschuss= come sopra, ma e' l'uscita

                              Blattschuss= colpo alla spalla (o meglio leggermente dietro per non sciupare la carne)

                              Wildbrett= La carne della selvaggina. (il bravo cacciatore ne deve sciupare il meno possibile).

                              Poi c'e una espressione che spero di ben tradurre "Knall, in Feuer"
                              Significa che l'animale cade sul colpo. (letteralmemte: Schianto, sul fuoco), e' sarebbe il risultato che ognuno spera dopo aver sparato.
                              Ars venandi est collectio documentorum, quibus scient homines ad opus suum deprehendere animalia non domestica cuiuscumque generis vi vel ingenio. (Fridericus II Imperator 1194-1250)

                              Commenta

                              Argomenti correlati

                              Comprimi

                              Attendere..