Aiuto per traduzione

Comprimi

Riguardo all'autore

Comprimi

Laura Angeloni Scopri di più su Laura Angeloni
X
 
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi
  • Laura Angeloni
    Ho rotto il silenzio
    • Sep 2019
    • 16
    • Roma
    • Cocker Spaniel

    #31
    Originariamente inviato da Alessandro il cacciatore
    La Waidmannsprache, appunto! [;)]

    Da una parte del tuo scritto, che ho letto molto velocemente, ho visto che il cacciatore si toglie il basco!!! Orrore!!! Si toglie il cappello, in segno di rispetto, e riumane da solo di fronte alla sua preda in segno di ringraziamento, poi lui o il guardia caccia o meglio l'Hornbläser, suona con il corno da caccia una musica particolare per ogni specie abbattuta, così che da casa possano sapere cosa il cacciatore ha abbattuto e, nel caso, attrezzarsi per dargli una mano (un cervo 250 kg, da solo non ce la farebbe). Il corno da caccia è l'antenato del telefonino.
    Grazie, cambierò basco con cappello

    ---------- Messaggio inserito alle 04:45 PM ---------- il messaggio prcedente inserito alle 04:42 PM ----------

    Originariamente inviato da Alessandro il cacciatore
    Sempre Waidmannsprache : in tedesco "civile" Blatt sta per foglia. Ma sempre nella Waidmannsprache, Blatt è una zona ben precisa dove deve finire il colpo; ha il diametro di un piatto più o meno grande e si trova approssimativamente dove c'è la spalla, quando l animale sta a "cartolina" (che mostra il fianco ). Qui da noi si dice alla spalla.
    In poche parole.....non usate il traduttore automatico in queste cose. O si fanno frittate.
    Figurati se uso il traduttore automatico, io che sono una traduttrice! Sono qui su questo forum proprio per questo.

    Commenta

    Argomenti correlati

    Comprimi

    Attendere..